Twitter te hace pensar que eres sabio,instagram que eres fotógrafo y facebook que tienes amigos. El despertar va a ser duro.
(Leído en redes sociales)

lunes, 29 de marzo de 2010

DOBLANDO


Un padre y un hijo estaban trabajando en su taller en un pueblo perdido, y llega un extranjero:
- Excuse me, ¿Do you speak english?- dice el guiri.
- ¿Mande?- responde el padre.
- ¿Parlez vous français?
- ¿Ein?
- ¿Parla italiano?
- 中华人民共和国
- ¿Que dices?
Cansado de insistir, el guiri se va, a lo que dice el hijo:
- Papá, qué bonito y útil tiene que ser conocer idiomas.
A lo que responde el padre:
- Sí, total. ¡Para lo que le ha servido a éste…!
............................................................................................................
He estado leyendo cosillas acerca del doblaje de las películas en España y por casualidad he leído esto de Adrián Massanet:

1. El doblaje,es una falta de respeto total al trabajo de los actores que aparecen en pantalla, por la mera comodidad de entender lo que dicen.

2. El doblaje es digno de un país de ignorantes, o de vagos, que ni siquiera se pueden tomar la molestia de leer los subtítulos que aparecen en las proyecciones de las salas de V.O.

3. El doblaje cambia completamente la percepción de la película, porque las voces son parte de la banda sonora, y para incluirlos muchas veces hay que alterar los fondos sonoros, o cambiarlos.

4. El doblaje cambia los diálogos, por fuerza, y muchas veces totalmente, escritos por el guionista de la película, alterando por tanto la historia, las intenciones del personaje o ambas cosas a la vez.


5. Tenemos los mejores dobladores del mundo, reconocido esto por profesionales de muchísimos países, que no sólo pueden dedicarse a las películas, sino a anuncios, series (alguna la prefiero doblada, lo reconozco), videojuegos, documentales y un largo etc.


(Sigue Massanet...)
Me recuerdo yo a mí con doce añitos, quizá trece, admirando efusivamente ‘El silencio de los corderos’, película que me obsesionaba (ahora lo hace mucho más) y que había ido yo a ver doblada al español. Aquello me parecía que no se podía mejorar de ninguna de las maneras, pero mi padre me aseguraba que en sus voces en inglés era muchísimo mejor. Y no sólo eso, sino que la película era, literalmente, otra. Yo sólo consideraba que verla en su idioma original era un exotismo, o una pedantería. ¿Qué mas daría? Pues no. No daba. La ví en V.O algunos meses después en mi casa, y por fin vi la película.

La otra no era la película original, sino un sucedáneo, un producto adulterado. Tal cual. Que nadie me entienda mal, Marta Tamarit (Starling) y Camilo García (Lecter) hacen un trabajo loable con el doblaje de esta película, pero nada puede compararse al oficio de Hopkins y Foster.

..............................................................................

Supongo que "el Massanet" este es alguien muy entendido en cine y puede hasta que tenga razón acerca del cine de cinéfilos pero no puedo estar de acuerdo. Yo entiendo el cine como un entrentenimiento para evadirme unas horas y pasar un buen rato con una historia atractiva. Para los cinéfilos que les dan gran importancia a las voces originales, a los contrapuntos y a las grandes técnicas pues sí, venga! que se vayan a un cine especializado en V.O.
Y puede incluso que tengar razón en cuanto a ver una pelicula subtitulada o doblada pero que vamos,,, que me da lo mismo, creo que la mayor parte de las películas que veo me gustan gracias, en gran medida, a la gran interpretación de los dobladores porque no me puedo imaginar a a Morgan Freeman, a Harrison Ford, a Brad Pitt o a Angelina Jolie con otra voz que no sea la de sus dobladores españoles.

1 comentario:

betusta dijo...

En parte tiene su razón: se pierde la interpretación original al doblarla, pero yo prefiero verlas dobladas porque creo que se pierden muchas escenas y expresiones de los actores cuando te tienes que poner a leer debajo los subtítulos.
He visto muchas películas de Woody Allen en versión original y con lo rápido que habla ese hombre te vuelves loco para pillar todo.